09.28.09
A Huacho Me Fui
¿Qué tiene que ver un pueblo costeño en Perú con el grupo roquero Queen? Aparentemente muy poco. Es decir, por supuesto, que así fue antes de que un peruano que no hablaba inglés intentó sacar sentido de la letra I want to break free (que significa quiero liberarme) y lo transformó al a Huacho me fui.
En un caso parecido, un instituto de enseñanza de inglés en el Perú implementó una versión español de la canción “Girls Just Wanna Have Fun” en la radio para atraer alumnos. Después de la interpretación tosca de la frase they just wanna, el presentador dice, “Ya sabes, si quieres hablar y pronunciar bien el inglés, ven a…” es difícil decir si lograron convencer al público, pero la frase sí se pegó.
El intercambio creativo de letras es una manera por la cual los latinoamericanos que hablan el inglés se han logrado participar en la cultura estadounidense sin hacer la transición al inglés. A veces la versión español ayuda en hacer que la memoria de la canción (un artefacto de cultura) sea fija en la imaginación. Me imagino que nunca podré escuchar a I want to break free y no oír a Huacho me fui. Me pregunto cuántas otras maneras latinoamericanos monolingües han logrado subvertir la vía “oficial” para comprender la cultura estadounidense, es decir el estudio del idioma inglés. ¿Ideas?
A Huacho Me Fui
What does a sleepy little town on the Peruvian coast have to do with the rock group Queen? Ostensibly very little. That is, of course, until a non-English speaking Peruvian tried to make sense of the lyric I want to break free and turned it into the similar-sounding a Huacho me fui (which means, literally, I went to Huacho).
On a similar note (pun intended), one English institute in Peru used a Spanish version of Cyndi Lauper’s “Girls Just Wanna Have Fun” on radio in order to attract students. Following a crude interpretation of the phrase they just wanna, the announcer says, “You know, if you want to speak and pronounce English well, come to [name of institute].” It’s hard to say if any students were convinced, but the phrase certainly caught on.
This creative interchanging of lyrics is one way non-English speaking Latin Americans have been able to participate in American culture without making the transition to English. Sometimes the Spanish version of the song lyric aids in making the memory of the song (an artifact of culture) more fixed in the imagination. I’m not sure I will ever be able to listen to I want to break free and not hear a Huacho me fui. I wonder how many other ways monolingual Latin Americans have succeeded in subverting the “official” path for understanding American culture, i.e. the study of the English language. Any thoughts?
09.23.09
Coca Cola y la tecnología
¿Qué tiene que ver la Coca Cola, la tecnología, y el inglés con el choque entre culturas? Hay que ver esta página. Dime lo que piensas.
Definiendo Términos
Todos tenemos en la menta un concepto de que queremos decir cuando mencionamos la cultura francesa. Yo imagino la Torre Eiffel, y gente sentada en las cafés en la vereda portando boinas. Por cierto, la cultura francesa es mucho más que esto, y mis ideas acerca de la cultura francesa son fundamentalmente influidas por los medios, y lo que he visto en las películas y leído en los libros. La cultura americana parece más difícil precisar, tanto porque es un término ambiguo que porque encaja tanto.
Te habrás dado cuenta que yo he evitado el término americano en definir el propósito de este blog. Puede ser que el término americano funcione como sustantivo que describe una persona de procedencia estadounidense, pero como adjetivo no parece funcionar adecuadamente. ¿Qué de las Américas? ¿Y los nombres de los continentes, Norteamérica y Sudamérica? Incluso si limitamos nuestro término al referir a Norteamérica, nos encontramos en el problema de incluir a México y Canadá en nuestra definición.
Entonces limitamos nuestra lente al país mismo, los Estados Unidos de América.
Habiendo escogido un nombre para el lugar de donde procede esa cultura, ¿qué decimos sobre de la cultura misma? ¿Qué es esta cultura estadounidense? ¿Y qué artefactos de esta cultura hayan llegado al sur, en Latinoamérica? Los ejemplos más obvios que llegan a la mente son el filme y la música, pero seguro que haya mucho más involucrado en todo esto. ¿Qué de las nociones de comunidad, la educación y el materialismo? ¿Son todas estas artefactos culturales? ¿Cuán ancha debe de ser nuestra lente para considerar la cultura estadounidense en un contexto latinoamericano? A ver.
09.22.09
Definiendo Terminos
We all have in our minds an idea of what we mean when we say French culture. I picture the Eiffel Tower, and people sitting in sidewalk cafes wearing berets. Of course, French culture is so much more than that, and my ideas of French culture are heavily influenced by the media, what I’ve seen in film and read in books. American culture seems more difficult to pinpoint, both because it is an ambiguous term and because it encompasses so much.
You will have noticed that I’ve avoided the term american in defining the purpose of this blog. The term american may work as a noun describing a person from the United States, but as an adjective, it doesn’t seem to do the trick. What of the Americas? And the names of the continents themselves, North America and South America? Even if we limited our term to refer to North America, we run into the problem of including Mexico and Canada.
And so we limit our lens to the country itself, the United States of America, or Los Estados Unidos de America.
Having settled on a name for the place where this culture comes from, what of the culture itself? What is this estadounidense culture, and what kinds of artifacts of this culture have made their way down south, to Latin America? The most obvious examples that come to mind are film and music, but surely there’s much more to all of this than that. What of notions of community, education, and materialism? Are these all cultural artifacts? How wide should our lens be for considering estadounidense culture in a Latin American context? A ver.
